Как происходит выполнение заказа с точки зрения заказчика? Алгоритм следующий:

  1. Вы связываетесь с нами любым из способов, приведенных на странице «Контакты».
  2. Мы обсуждаем заказ, определяем и согласовываем стоимость и сроки.
  3. Если речь идет о долгосрочном сотрудничестве, то мы заключаем соответствующий договор.
  4. В ходе выполнения при необходимости мы связываемся для уточнения каких-либо вопросов (например, при переводах инструкций на технику надо знать, на каком языке будут выполнены надписи на органах управления, а при переводах презентаций часто попадаются нередактируемые изображения с текстом, которые приходится перерисовывать).
  5. Вы принимаете работу.
  6. Мы в электронном виде выставляем вам счет на оплату и акт приемки-сдачи.
  7. Вы оплачиваете счет.
  8. Мы отправляем вам почтой бумажные экземпляры счета и акта приемки-сдачи.
  9. Вы подписываете один экземпляр акта и отправляете его почтой обратно.

Для удобства вы можете загрузить бланк договора. В нем заполняются только поля ввода, а все остальное (например, сумма прописью) делается автоматически.

Что желательно предоставить, помимо собственно подлежащего переводу текста?

  1. Глоссарий. Особенно если по этой тематике у вас уже выполнено немало переводов и требуется сохранение единства терминологии. Заметим сразу — мы не сможем работать по глоссарию, содержащему грубые ошибки. Да, понимаем, вы уже издали десяток буклетов, где какой-то термин переведен неправильно, но никогда не поздно исправиться. Если глоссария нет, но есть ранее переведенные по данной тематике тексты- предоставьте их опять же для обеспечения единства терминологии, а глоссарий мы сами сделаем. Если же нет ни глоссария, ни ранее выполненных переводов, то терминология будет основана на стандартах ГОСТ и ЕСКД. Поэтому изделие (а не «продукт», хотя в исходнике — product) делится на детали и узлы, а не на «сборки» или «компоненты», production planning — это «подготовка производства», а не «планирование», specification — это технические характеристики, а наша спецификация — это BOM (Bill of Materials) и т.д. Текст будет понятен российскому инженеру, а при переводе на английский — англоязычному.
  2. Расшифровки сокращений. Очень часто в документах используются специфические для данного предприятия сокращения (например, названий отделов), угадать которые невозможно.
  3. Исходные файлы рисунков и диаграмм. Текст на растровом рисунке исправить крайне сложно. Поэтому постарайтесь предоставить исходный векторный файл. То же относится и к графикам. Если вы вставили график из Excel в презентацию PowerPoint, то на этом графике нельзя поменять текст, не имея исходного файла Excel.
  4. Требования к написанию элементов интерфейса. При переводе инструкций на технику нам надо знать: а на самом станке, панели управления прибора или на индикаторе надписи будут на каком языке? Будет ли вот эта рукоятка подписана «Feed» или «Подача»? Будут ли сообщения на экране выводится по-русски (если производитель делает полную локализацию и меняет прошивку) или останутся по-английски? От этого зависит, как писать в тексте: «Feed (Подача)» или просто «Подача». Это же справедливо для элементов интерфейса компьютерных программ — мы должны знать, предполагается ли использование локализованной или англоязычной версии. Скажем, написано «Click Start». Что будем нажимать — кнопку «Start (Пуск)» или просто кнопку «Пуск»? Эти вопросы заказчик должен решить для себя до начала перевода.
  5. Требования к оформлению. В зависимости от дальнейшей судьбы перевода возможны различные требования к его оформлению. Например, у вас есть цветастая, на разноцветном фоне статья из журнала в формате pdf. При переводе вам нужен только смысл текста, без красот. Мы вытащим текст и вы получите нормальный документ Word без цветастости, но с качественно переведенным текстом. Другой вариант — вам нужен буклет для дальнейшей типографской печати. Тут мы с вами будем разбираться с разрешением изображений, цветовыми моделями и прочими вопросами, необходимыми для типографии (мы все эти вопросы хорошо знаем). Резюме — постарайтесь сообщить нам назначение выполняемого перевода, а мы подскажем, как его лучше оформить.
  6. Требования к единицам измерения. США — единственная страна, где по сей день активно применяется неметрическая система, хотя и там «процесс пошел»: научные статьи все пишутся в метрической, одометры и спидометры американских автомобилей уже давно в километрах и т.д. Если же в вашем тексте идут футы, дюймы и прочие неметрические величины, то надо определиться, что с ними делать. Можно оставить исходное значение, а в скобках написать понятное нам: «3 фута (91 см»). Можно за ненадобностью удалить неметрические единицы, оставив только наши: «91 см» — так проще воспринимать текст, а значение в футах в России вряд ли кому-то понадобится. Конечно, речь не идет о величинах, которые и мы меряем в дюймах: диагонали экранов, разрешение растровых изображений (dpi — точек на дюйм), диаметры труб и пр. — они остаются в дюймах и в переводе.
    Отдельная тема — локализация сортаментов проводов, труб, крепежа, масел и смазок и прочего. В американской инструкции скорее всего будет сказано что-то вроде «подключите прибор к источнику питания проводом сортамента 32 AWG». Нашему инженеру эти самые 32 AWG (сортамент по американскому калибру проводов, American Wire Gauge) ничего не скажут — ему нужно сечение провода в мм2. А перевести одно в другое не так-то просто, но в хорошем переводе это должно быть сделано. А марки стали? В исходнике написано «сталь SAE 43BV12». Опять же нашему инженеру это ничего не говорит. Значит, в хорошем переводе надо дать химический состав такой стали (это никель-хром-молибден-ванадиевая сталь состава Ni 1,82%; Cr 0,5%; Mo 0,12%; V не менее 0,03%, и на поиски этого состава уйдет немало сил и времени). Надеюсь, теперь вам стало понятнее, чем хороший технический перевод отличается от обычного.
  7. Требования к соблюдению норм русского языка. Наши переводы выполняются с соблюдением текущих норм русского языка. Если вы с ними не согласны — сообщите об этом заранее. Типичный пример: по нормам русского языка в тексте инструкции обращение «вы» пишется с маленькой буквы, а в вашей компании принято его писать с заглавной. Сделаем. Еще пример: по нормам русского языка перед иноязычным наименованием, особенно если с него начинается предложение, должно стоять русское слово. То есть не «Windows — удобная в работе система», а, например, «Операционная система Windows удобна в работе». Если вы настаиваете на первом варианте — пожалуйста, но мы предупредим о несоответствии нормам языка.