Иногда даже переводчику с техническим образованием хочется перевести художественный текст или стихи. Здесь представлен ряд переводов стихотворений Редьярда Киплинга и Роберта Хайнлайна, а также перевод стихотворения Юрия Визбора на английский, выполненные Дмитрием Троицким.


Редьярд Киплинг. Если…
Joseph Rudyard Kipling. If…

Перевод Дмитрия Троицкого

If you can keep you head when all around you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you
But make allowance for their doubting, too.
If you can wait but not be tired of waiting
Or, being lied about not deal in lie;
Or, being hated, not give way to hating
And still not look too good, nor talk too wise
If you can think but not make thoughts your master,
If you can dream but not make dreams your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat the two impostors just the same,
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds worth of distant run –
Yours is the Earth and everything that’s it in,
And, which is more, you’ll be a Man, my son.
И если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты всегда в себе уверен —
Даже когда не верит лучший друг,
И если можешь ждать, не уставая,
И среди лжи быть чистым и не лгать,
Уметь прощать врагов, но, их прощая,
Тем одолженья не оказывать.
И если ты – не раб своих желаний,
И если можешь думать – не мечтать,
Готов принять Триумф и Пораженье,
И знаешь ты, как с ними совладать.
И если ты короткое мгновенье
Наполнишь смыслом все и проживешь, как век –
Весь мир у ног твоих, Земля — твое владенье,
А главное, сынок, ты будешь Человек!

Редьярд Киплинг. Секрет машин
Joseph Rudyard Kipling. The Secret of the Machines

Перевод Дмитрия Троицкого

We were taken from the ore-bed and the mine,
We were melted in the furnace and the pit —
We were cast and wrought and hammered to design,
We were cut and filed and tooled and gauged to fit.
Some water, coal, and oil is all we ask,
And a thousandth of an inch to give us play:
And now, if you will set us to our task,
We will serve you four and twenty hours a day!
We can pull and haul and push and lift and drive,
We can print and plough and weave and heat and light,
We can run and race and swim and fly and dive,
We can see and hear and count and read and write!
Would you call a friend from half across the world?
If you’ll let us have his name and town and state,
You shall see and hear your crackling question hurled
Across the arch of heaven while you wait.
Has he answered? Does he need you at his side —
You can start this very evening if you choose
And take the Western Ocean in the stride
Of seventy thousand horses and some screws!
The boat-express is waiting your command!
You will find the Mauritania at the quay,
Till her captain turns the lever ‘neath his hand,
And the monstrous nine-decked city goes to sea.
Do you wish to make the mountains bare their head
And lay their new-cut forests at your feet?
Do you want to turn a river in its bed,
Or plant a barren wilderness with wheat?
Shall we pipe aloft and bring you water down
From the never-failing cisterns of the snows,
To work the mills and tramways in your town,
And irrigate your orchards as it flows?
It is easy! Give us dynamite and drills!
Watch the iron-shouldered rocks lie down and quake,
As the thirsty desert-level floods and fills,
And the valley we have dammed becomes a lake.
But remember, please, the Law by which we live,
We are not built to comprehend a lie,
We can neither love nor pity nor forgive.
If you make a slip in handling us you die!
We are greater than the Peoples or the Kings —
Be humble, as you crawl beneath our rods! —
Our touch can alter all created things,
We are everything on earth — except The Gods!
Though our smoke may hide the Heavens from your eyes,
It will vanish and the stars will shine again,
Because, for all our power and weight and size,
We are nothing more than children of your brain!
Взяты мы из шахт, из руд, из-под земли,
Нас в мартене, в тигле, в домне жар калил,
Нас по чертежу точили, гнули, жгли,
Резал фрезер и напильник опилил.
Нам потребны масло, топливо, вода,
И микронный, по возможности, зазор,
Дайте это нам для жизни — и тогда
Мы рванемся вам служить во весь опор!
Можем мы тянуть, толкать, и возить, и поднимать,
Можем мы пахать, печатать, освещать, обогревать,
Можем мчаться, гнаться, плыть, нырять, летать,
Можем видеть, слышать, вычислять, писать, читать!
Как связаться с другом, что за горизонтом?
Укажите, как зовут его, в каком живет селенье?
Ваш шуршащий голос будет переброшен
По дуге небесной за одно мгновенье!
Он ответил? Приглашает в гости?
Все готово – в путь и поскорей!
Вас несет в броске за океан
Мощь винтов в сто тысяч лошадей!
Поезд вас доставит прямо в порт,
«Мавритания» сияет у причала,
Капитан лишь повернет рычаг —
Город в девять палуб поплывет.
Шапки леса с дальних гор вам снять?
Вам к ногам деревья доставлять?
Реки повернуть и вспять пустить
И долину ту пшеницей оживить?
Проложить вам трубы для воды
Из неисчерпаемых снегов,
Чтоб трамваи в городе ходили,
И цвели сады, и пел станок?
Это просто — дайте бур и динамит!
Сталь камней и та не устоит!
Напоим долину мы водой,
Превратим пустыню в рай земной.
Но запомните вы все Закон машин –
Ведь для нас не существует лжи.
Мы не любим, не жалеем, не прощаем,
За ошибки в обращеньи умерщвляем.
Мы велики – выше, чем цари,
Кланяйтесь вы нашим рычагам!
И наш труд меняет лик земли,
Мы есть все — уступим лишь богам!
Наша гарь от вас сокроет высь небес,
Но сверканью звезд сдадутся пыль и мгла,
Ибо наши грандиозность, мощь и вес –
Суть всего лишь дети вашего ума!

Роберт Хайнлайн. Зеленые холмы Земли
Robert Anson Heinlein. The Green Hills of Earth

Перевод Дмитрия Троицкого

Let the sweet fresh breezes heal me
As they rove around the girth
Of our lovely mother planet
Of the cool, green hills of Earth.
We rot in the moulds of Venus,
We retch at her tainted breath.
Foul are her flooded jungles,
Crawling with unclean death.
We’ve tried each spinning space mote
And reckoned its true worth:
Take us back again to the homes of men
On the cool, green hills of Earth.
The arching sky is calling
Spacemen back to their trade.
ALL HANDS! STAND BY! FREE FALLING!
And the lights below us fade.
Out ride the sons of Terra,
Far drives the thundering jet,
Up leaps a race of Earthmen,
Out, far, and onward yet —
We pray for one last landing
On the globe that gave us birth;
Let us rest our eyes on the fleecy skies
And the cool, green hills of Earth.
И подул исцеляющий ветер,
Когда мы по орбите шли,
Мы – планеты родимой дети —
Над зелеными холмами Земли
Мы прошли сквозь болота Венеры,
Ощущая дыханье ее
В страшных джунглях нас ждали химеры —
Это смерть забирала свое…

Повидали мы все звезды и планеты,
И узнали, для чего они:
Чтобы к дому нас несли ракеты,
К зеленым холмам Земли!

Снова небо зовет беспокойно,
Снова мы за работу взялись,
НЕВЕСОМОСТЬ! ВНИМАНИЕ! ВОЛЬНО!
И корабль наш возносится ввысь,

Мчимся в космос мы — дети Терры
В реактивном огне ракет,
Раздвигают люди пределы
Вверх и вдаль – там преград нам нет!

Дай, судьба, нам последнюю посадку
На планете, где родились и росли,
Дай увидеть покров голубых облаков
И зеленые холмы Земли!


Юрий Визбор. Да будет старт!
Yuri Visbor. May the Starflight Be!

Перевод Дмитрия Троицкого

In the dawn the starships are taking off
And the thunder is roaring around
From the Earth to find another Earth
And to battle the troubles off the ground

We will build a ladder to the stars
We will beat the dreadful space cyclone
We will fly to Venus and to Mars
And to misty shores of Oberon

Distant paths are taking us away
No mail delivery on board
A new Sun is rising on the way
And your voice is no longer heard

We will build a ladder to the stars
We will beat the dreadful space cyclone
We will fly to Venus and to Mars
And to misty shores of Oberon

Through the storms we go up and higher
Distant target is far and bizzare
Farewell! The nozzles are spitting fire
The starship is turning into a star

We will build a ladder to the stars
We will beat the dreadful space cyclone
We will fly to Venus and to Mars
And to misty shores of Oberon
.

На заре стартуют корабли,
Гром трясет окрестные дороги.
От Земли на поиски земли,
От тревоги к будущей тревоге.

Мы построим лестницу до звезд,
Мы пройдем сквозь черные циклоны
От смоленских солнечных берез
До туманных далей Оберона.

Не кричите — крик не долетит,
Не пишите — почта не доходит.
Утопают дальние пути
Там, где солнце новое восходит.

Мы построим лестницу до звезд,
Мы пройдем сквозь черные циклоны
От смоленских солнечных берез
До туманных далей Оберона.

Нет привала на пути крутом,
Где гроза сшибается с грозою.
До свиданья. Плавится бетон.
Звездолет становится звездою.

Мы построим лестницу до звезд,
Мы пройдем сквозь черные циклоны,
От смоленских солнечных берез
До туманных далей Оберона.